Tuesday, September 09, 2008

'Language' Challenged!

I saw this in today's 'Animal Crackers' cartoon in B. Post! It is a conversation between two Ants watched by Leo: 'Are you my Aunt' asks one Ant to the other. 'I am an Ant' says the other 'But I am also your Uncle'. The first Ant says 'I am confused'.
My first reaction was to go AAGrrrhh! Then I thought, wait a minute this is me!
I am always confused about the correct accent to adopt while speaking English!

It took me back to a conversation with a friend on my first visit to USA years ago.
'My ant is visiting me.' She said.
'Your Aunt?' thinking I had heard her wrong!
'Yes my ANT!' with an unnecessary emphasis.
'Oh Your Aunt' not willing to give up.
I think we both were mystified and a bit irritated but decided to let go.

Mukund was narrating to us recently, how his daughters Aparna and Aditi were always correcting his accent. 'Hostile' to them was Hosteel and not Hostyle. Tile is pronounced as 'Tyle' in English and not 'teel'. I remember that 'Honda' in America is as in 'Honey' whereas for me it is as in 'Bonda'. (Bone-da)

When young we admired actors who had the correct 'oxford' accent. Being true anglophiles, god knows why, we were condescending to those with a different accent. I almost got into trouble with my American bosses on one occasion, when they made fun of my accent. It had gotten so bad that I had to tell them that they did not speak English but American.

It is not that I admire all Brits and their accents. While in UK, it was a shock to hear their 'midlands' accent. They were equally amused by my text book type of English and said I used words they had never heard before. I took it as a compliment!

In fact my confusion is not only in English, but it is in any language! Not just accent, it is also about grammar, pronunciation and often the word itself! People who know me well are of aware my language challenges. I successfully negotiated and paid Rs.200 for a tyre which I thought was quoted at Rs.250. The shopkeeper actually had quoted Rs.150. I had mixed up the two words in Hindi. (Dhed and Adai?) No wonder he carried the two tyres I had bought to my car!

I think I gave up learning Hindi when my colleague's young sister would start giggling whenever I spoke to her in Hindi. I used to think what a silly girl! It is only later I learnt that I used the wrong gender words while talking to her, addressing her as a male!

The latest one to make fun of my 'language abilities' or is it 'disabilities' was a dear friend of Tara known for her bluntness. She said you don't know any language, neither Hindi nor Thai. Anyway I chose to be silent, I was too surprised!

The word disabilities reminds me of a stand off with a Maharastrian colleague after the tyrewala incident. I narrated the story of how the shopkeeper took 'advantage' of my ignorance of Hindi. 'you mean disadvantage of' you!' It was a literal translation from Marathi to English and he would not budge! Most of us have this problem when translating from one language to the other. I smile when friends forward English sign boards created by Chinese for the Olympics. But my sympathies are with the Chinese.

In fact, my trauma goes back to my first year in college, when I was asked leave the classroom, because the B buzzed instead of being silent in 'suBtle' as I read a book for the class. I was once totally embarrassed by pronouncing 'facade' as in 'fact' while trying to impress an educated bahu of our neighbors and she corrected me very gently.

One has to cope with all these imports in toto by the English. It is not easy as they are not very consistent when adapting, 'appalam' became 'poppadam' and 'mulligatwany' is a insult to the delicate aroma of the concoction.

I felt a little better when I came to Thailand as I found that the Thais were equally challenged when the confronted by English. I think it is a story worth an independent blog.

This was my favourite till recently, my secretary gave me back my passport and said 'when you expire, you go immigration!' Of course I understood that she meant the visa! Then I had this conversation the other day with my taxi driver friend. He was surprisingly quiet and suddenly came up with, 'Yourwife drinks too much' and then asked me realising that I was alone 'where is mywife'. Figure it out!

While I love English language I wished sometimes that they simplify. I used to think the German language or our own Sanskrit was the key. Then I received this 'forward' about English modified as common Euro language using German pronunciations. Please read the following sentence: If zis mad you smil, pleas pas on to oza pepl.

It iz md! I am sure a propah Englishman would be upset and would probably say 'While it is a conundrum why they want to do it, I have nothing but contumely for their attempt'.

I am not sure if there is a word for my condition, a true 'Eka Basha Vrata', a monogamous relationship with one language. It seems my mind closed to other languages once one of them was entrenched. Like the human egg ?

I also feel, the importance of language is overrated! I saw recently two old movies, one in Italian and the other in French, without subtitles and had no problem in getting a drift of the story!

Wednesday, September 03, 2008

We do learn from Kids.

While speaking about my earlier blog on Leela and her question, Chandramouli mentioned that children could and did bring knowledge by their questions and actions. He spoke of Nachiketa and Dhruva and their impact. The conversation between young Nachiketa and God of death Yama is the basis for Kathopanishad. The story of Dhruva, (I remember my grandmother telling me this story) is about a 5 year old's great penance till God Vishnu pleased with his steadfastness appeared before him and blessed him.

In his opinion children must be encouraged to ask questions and should be allowed to find answers by themselves instead of lecturing them. Interesting idea, I hope he elaborates on this sometime. He retired as a schoolteacher in the US.

This suddenly reminded me about the time when Rohini told me that amma had read her the story of 'Rama and Ramana'. I tried to correct her by telling her that it was Ravana, but she insisted that it was 'Ramana'. I let it go with a smile and probably let go of a very important truth that should have been apparent to me then.

I believe it is in the nature of things that while existence of Rama (Pure Goodness) and Ravana (Total Evil) said to be in Tretayuga could be a possibility, I feel most of us in Kaliyuga fall into being something in between, in effect, a Ramana.

I belong to the cadre who having heard repeatedly that God is beyond our comprehension give up on trying to understand God and his inscrutable ways! Let alone the expanding universe I am challenged by our own solar system. Imagine his placement of the sun and the planets in such a way that I am here to write about it.

Having said that, I am constantly engaged in trying to understand his ways as it applies to us here on earth during our short stay here. I am tempted to use the statisticians approach and say that we are highly dependent on the normal distribution curve he seems to have applied. Well, most of the time.
I feel that in his creation there is normally a balance between different levels of Ramana in equal numbers.



Ramana ...................................... .ramanA



It is possible that there is less of Rama and more of Ravana in the mixture.
In which case the graph would be somewhat as below!


Ramana .............................. .ramanA

A Tranquil boat ride along the mangrove forests of Sundarbans

While we hoped to see the Bengal tiger looking out from the mangrove forest, even swim along with us, our  main intention was to see the wor...